Слово за слово
История Лизы Зайдман, присяжного переводчика
— Лиза, расскажи, как ты оказалась в Германии?

— В 2001 году я приехала сюда как студентка — мне помогла с этим сестра, которая на тот момент уже жила в Германии. Я учила немецкий язык, а через год поступила в университет на специальность инженер-экономист и постепенно обрастала новым кругом друзей, потому что для меня это было важно.

— Слышу, что твой переезд был легким. Хотя обычно эмиграция ассоциируется со стрессом. У тебя этого не было?

— Германия стала моей второй страной за два года: сразу после школы я уехала в Израиль, а уже оттуда — в Германию. Поэтому адаптация далась проще: я уже знала, что такое переезд в другую страну,, меньше боялась и просто шла вперёд, делала шаг за шагом.

— Как ты от инженера-экономиста пришла к профессии присяжного переводчика?

— Я всегда любила иностранные языки и часто помогала друзьям и знакомым с переводами. А в 2013 году, находясь в декрете, получила предложение попробовать себя в технических переводах. Сначала были тексты, потом переводы в больницах и при других обстоятельствах. Постепенно это стало моим основным делом. Я поняла, что хочу углубиться в эту тематику, прошла обучение, сдала экзамен в Торгово-промышленной палате, и в 2017 году официально стала присяжным переводчиком. Это значит, что я была приведена к присяге в Высшем суде земли Северный Рейн-Вестфалия. Я пообещала переводить полностью и верно. И отношусь к этому очень серьезно и ответственно.

— За какими переводами обращаются чаще всего?

— По-разному. Чаще всего это документы о рождении и браке, аттестаты, дипломы, медицинские заключения. Много обращаются врачи, которые подтверждают квалификацию, или семьи, оформляющие натурализацию. Есть запросы на перевод трудовых книжек или характеристик для работодателя. Мои переводы официально заверены и принимаются абсолютно всеми немецкими ведомствами.

— К тебе можно обратиться только по месту жительства?

— 99% моей работы происходит дистанционно. Ко мне обращаются из разных стран — от Финляндии до Японии. Оригиналы мне не нужны, достаточно скана или фото документа. Готовые переводы я высылаю по почте в любую точку мира.

— Как тебе удаётся сохранять лёгкость и ресурсность в такой работе?

— Я очень люблю свою профессию. И я научилась делегировать — и дома, и в работе. Я обязательно даю себе время на отдых: могу сходить в хаммам среди недели или устроить паузу только для себя. Это наполняет, и благодаря этому я возвращаюсь к работе с удовольствием и энергией.