История Лизы Зайдман, присяжного переводчика в Германии

Перевод — это не просто слова, а культура, которую Лиза, как присяжный переводчик, стремится донести в своей работе, снимая языковые барьеры.
— Лиза, расскажи, как ты оказалась в Германии?

— В 2001 году я приехала сюда как студентка — мне помогла с этим сестра, которая на тот момент уже жила в Германии. Я учила немецкий язык, а через год поступила в университет на специальность инженер-экономист и постепенно обрастала новым кругом друзей, потому что для меня это было важно.

— Слышу, что твой переезд был легким. Хотя обычно эмиграция ассоциируется со стрессом. У тебя этого не было?

— Германия стала моей второй страной за два года: сразу после школы я уехала в Израиль, а уже оттуда — в Германию. Поэтому адаптация далась проще: я уже знала, что такое переезд в другую страну,, меньше боялась и просто шла вперёд, делала шаг за шагом.

— Как ты от инженера-экономиста пришла к профессии присяжного переводчика?

— Я всегда любила иностранные языки и часто помогала друзьям и знакомым с переводами. А в 2013 году, находясь в декрете, получила предложение попробовать себя в технических переводах. Сначала были тексты, потом переводы в больницах и при других обстоятельствах. Постепенно это стало моим основным делом. Я поняла, что хочу углубиться в эту тематику, прошла обучение, сдала экзамен в Торгово-промышленной палате, и в 2017 году официально стала присяжным переводчиком. Это значит, что я была приведена к присяге в Высшем суде земли Северный Рейн-Вестфалия. Я пообещала переводить полностью и верно. И отношусь к этому очень серьезно и ответственно.

— За какими переводами обращаются чаще всего?

— По-разному. Чаще всего это документы о рождении и браке, аттестаты, дипломы, медицинские заключения. Много обращаются врачи, которые подтверждают квалификацию, или семьи, оформляющие натурализацию. Есть запросы на перевод трудовых книжек или характеристик для работодателя. Мои переводы официально заверены и принимаются абсолютно всеми немецкими ведомствами.

— К тебе можно обратиться только по месту жительства?

— 99% моей работы происходит дистанционно. Ко мне обращаются из разных стран — от Финляндии до Японии. Оригиналы мне не нужны, достаточно скана или фото документа. Готовые переводы я высылаю по почте в любую точку мира.

— Как тебе удаётся сохранять лёгкость и ресурсность в такой работе?

— Я очень люблю свою профессию. И я научилась делегировать — и дома, и в работе. Я обязательно даю себе время на отдых: могу сходить в хаммам среди недели или устроить паузу только для себя. Это наполняет, и благодаря этому я возвращаюсь к работе с удовольствием и энергией.


@lisa.seidmann
Ко мне
обращаются
со всего света
Очень часто меня путают с нотариусом.

В России действительно есть понятие «нотариально заверенный перевод», но в Германии система устроена иначе — здесь работают присяжные переводчики.

Я заверяю переводы только с русского на немецкий и с немецкого на русский. Именно для этих двух языков у меня есть официальное разрешение. С другими языками я не работаю.
Заказать перевод
Diese Website verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern und den Datenverkehr zu analysieren. Mit der weiteren Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Mehr erfahren in der Datenschutzerklärung
OK